Site icon R-bloggers

Translating the rOpenSci Dev Guide into Portuguese: Collaboration, Community, Challenges, and Impact

[This article was first published on rOpenSci - open tools for open science, and kindly contributed to R-bloggers]. (You can report issue about the content on this page here)
Want to share your content on R-bloggers? click here if you have a blog, or here if you don't.

Read it in: Português.

Introduction

rOpenSci curates packages developed in the R programming language and also offers a well-established peer review process for R packages. To guide this process, rOpenSci created the rOpenSci Packages: Development, Maintenance, and Peer Review guide (also known as the “Dev Guide”). The guide presents recommended procedures for developing and submitting packages to the rOpenSci collection, clarifying each step and ensuring transparency throughout the process.

Initially, the Dev Guide was created in English and later gained a Spanish version, thanks to a community-driven translation effort. More recently, a group of collaborators worked together to translate the Dev Guide into Portuguese. In this post, we describe how this collaborative translation process unfolded, recognizing that translating resources is one way to contribute to rOpenSci’s mission of fostering a culture of open and reproducible research.

Why translate the Dev Guide into Portuguese?

Translating the Dev Guide is part of rOpenSci’s broader effort to reduce language barriers in the scientific community. English remains the dominant language in technical and scientific materials, which limits the participation of those who do not speak it fluently.

Portuguese is the sixth most spoken language in the world and connects research communities across Latin America, Europe, and Africa. Translating the guide is a concrete way to broaden the diversity of contributors, strengthen local communities, and encourage the review and development of R packages in Portuguese-speaking countries.

Translation project timeline

After the release of the Spanish version, Brazilian contributor Pedro Faria began translating the Dev Guide into Portuguese in June 2023. This initiative provided the perfect opportunity to test, in another language, the entire process and tools used for the Spanish translation.

But that was only the beginning. Shortly afterward, the rOpenSci team wrote a call for contributors to bring more people into the effort. This led to the formation of the first group of collaborators committed to translating and reviewing the guide, continuing the work started by Pedro.

The initiative continued to take shape and gradually reached more people. Among them was António Pedro from Angola, leader of the Angola Open Source Community (AOSC), who expressed interest in involving his community in this collective effort.

Over time, rOpenSci organized several meetings to introduce the initiative, connect contributors, and keep the enthusiasm for the translation alive. The first of these was an online session (Translating the rOpenSci Dev Guide into Portuguese), where Pedro presented the translation workflow. Those interested in collaborating joined the rOpenSci Slack and began working on the revisions.

As a next step to maintain engagement, a community call in Portuguese, The community speaks Portuguese, was held, marking the first rOpenSci event conducted in Portuguese. In addition to sharing updates on the Portuguese translation project, the call highlighted other similar initiatives within the R community. To further encourage participation, a translation hackathon was organized in partnership with the LatinR conference later that same year. Pedro Faria, Beatriz Milz, and Francesca Belem Lopes Palmeira led both activities, presenting the initiative, guiding discussions, and inspiring collaborative contributions.

Over time, more people joined the project, and the translation was completed in October 2025. More than two years passed between the first translated lines and the completion of this collaborative translation initiative.

Figure 1 – Timeline of how the events unfolded.

Source: Francesca Belem Lopes Palmeira and Ariana Moura Cabral.

Translation process

The rOpenSci Translation Guide played a key role in the translation process. This guide documents the infrastructure, roles, and technical steps involved in translating and maintaining rOpenSci’s multilingual materials. It was created based on lessons learned from previous translation efforts and is inspired by rOpenSci’s own peer-review system for packages.

All tasks related to the Portuguese translation were organized on GitHub, in the Dev Guide repository. The Dev Guide is written in R Markdown, with each chapter stored in a separate .Rmd file. Each original English chapter was first automatically translated using the {babeldown} package1. This package, part of the rOpenSci collection, relies on the DeepL API, an AI-powered translation tool.

The initial translation was submitted to the repository through a Pull Request (PR), so it could be reviewed before being merged into the guide. Then, two different people reviewed the automatically translated text. Having two reviewers was essential to refine the result and ensure the fluency of the writing. After incorporating the reviewers’ suggestions, the PR was approved.

Figure 2 – Visual representation of the translation process for each chapter of the Dev Guide.

Source: Francesca Belem Lopes Palmeira.

This year, when the new version of the Dev Guide is published it will include the Portuguese translation 🎉. Everyone who contributed to the translation and review will be credited as authors of the translation. This version will have its own DOI (Digital Object Identifier), and the PDF will be available on Zenodo, in addition to the guide’s official website, enabling formal citation of the translation using these details.

Translation team

The Dev Guide is composed of multiple chapters, which means that many people participated and collaborated in the review process. Community involvement was essential to completing each stage of the translation effort. Collaboration among contributors from different Portuguese-speaking countries enriched the process, making it more diverse and bringing multiple perspectives. It was especially meaningful to see contributors from Angola, Brazil, and Portugal working together, and this plurality is also part of the project’s strength.

Below is a list of the contributors, in alphabetical order:

In addition, the translation project was coordinated by Yanina Bellini Saibene, rOpenSci’s Community Manager. Other members of the rOpenSci team also played key roles in reviewing Pull Requests, including Maëlle Salmon.

Participant experiences

Participating in the translation of the Dev Guide into Portuguese was an incredibly enriching experience for my professional journey. It was the first time I worked within a transparent, reproducible, and collaborative peer-review process. Overall, it has been very rewarding to see the project completed and accessible to the entire Portuguese-speaking community.

< footer class="blockquote-footer">Francesca Belem Lopes Palmeira

In my point of view, one of the greatest strengths of the R community is its commitment to advancing and improving science through open projects and open data, valuing transparency and collective contribution. This translation project was yet another example of that philosophy. As an author of open books myself (including my introductory R book, in Portuguese 😉), this was the first time I experienced an open translation workflow like this, and I must say I greatly enjoyed the experience.

One interesting aspect of this project was the methodology used, which relied on tools such as Quarto, {rmarkdown}, {babeldown}, and DeepL. This approach proved highly effective in several steps of the translation process, and it may be a compelling option for others seeking a methodology that: 1) is open and inclusive for its audience; 2) introduces some degree of automation into the workflow; and 3) provides good file organization for the project (since, depending on the size of the material, file management can become a crucial part of the workflow).

< footer class="blockquote-footer">Pedro Faria

For me, contributing to this translation project was both a learning journey and an exchange of experiences. On one hand, I was able to meet people who, like me, value knowledge sharing and believe in the transformative power of words, learn more about rOpenSci’s values, and update myself on best practices for developing and managing R packages. On the other hand, I had the chance to contribute, even if just a little, to someone else’s learning, which is deeply rewarding to me. I hope the translated material opens new pathways for those who also appreciate the R language and wish to explore its vast universe. In the end, I see this experience as a continuous cycle of sharing and growth, which reminds me of the words of Cora Coralina: “Happy are those who share what they know and learn as they teach”.

< footer class="blockquote-footer">Ariana Moura Cabral

Even though I already had experience with package development, reviewing the chapters was an opportunity to learn more and update myself on best practices. Until now, we did not have such a complete, free, and online resource in Portuguese about R package development. The translated version of the Dev Guide will be very useful for people interested in learning more about package development, even for those who do not plan to submit a package to rOpenSci’s peer-review system.

< footer class="blockquote-footer">Beatriz Milz

Translating a text into a language with so many dialects, such as Portuguese, brought several challenges. For example, which variant should be used: Brazilian, European, Angolan, or another Lusophone variety? The pronoun “você” (you) is very common among Brazilian Portuguese speakers, but it may sound unusual to speakers of European Portuguese. No translation will please everyone, but the team made a conscious effort to reflect on these issues and, whenever possible, propose satisfactory solutions. I learned a lot throughout this process and through the discussions it sparked. I hope the Portuguese translation of the Dev Guide helps include more Portuguese speakers and supports the spread of good practices in R development.

< footer class="blockquote-footer">Daniel Vartanian

Challenges

Translating a document goes far beyond simply replacing words from one language with another. In reality, it is a nuanced process, and several challenges can emerge along the way.

In the translation of the Dev Guide, one of the main challenges was preserving the meaning and tone of the original text, including maintaining consistent terminology and style from beginning to end, especially considering that the initial translation was automated. To ensure consistency across the material, the text underwent multiple rounds of review by more than one person, guaranteeing that the final result remained readable, technical, and free of unnecessary linguistic barriers.

Throughout the process, important discussions arose about consistent terminology and how to adapt technical expressions without losing precision. Some of those conversations took place directly in the Pull Requests (e.g., #717, #855, #856), where collaborators debated stylistic alternatives, vocabulary adjustments, and specific translation decisions. These records clearly illustrate how the work was collective, iterative, and attentive, reflecting a balance between clarity, technical accuracy, and linguistic sensitivity.

During the review process, particular attention was also given to reducing gendered language (for example, changing “os usuários” (the users) to “os(as) usuários(as)” or “as pessoas usuárias”)2, while still prioritizing fluid and inclusive writing. Additionally, because automatic translation tends to translate everything, another recurring concern was restoring proper names (books, packages, or functions) back to English when appropriate.

One barrier that remains for readers of the Portuguese Dev Guide is that most of the function names, package documentation, and book references still point to English-language content. However, the rOpenSci team has been working to translate blog posts referenced in the Dev Guide into Portuguese, which will gradually help reduce this gap.

Impact and Next Steps

The Portuguese version of the Dev Guide is a valuable study resource across Portuguese-speaking communities, not only for those interested in developing R packages following best practices, but also for anyone seeking to better understand rOpenSci’s submission guidelines and peer review process. It helps open doors, reduce language barriers, and strengthen open science.

The translated guide also lays important groundwork for future rOpenSci initiatives, including the possibility of a Portuguese-language cohort of the rOpenSci Champions program. This program supports individuals from historically and systematically excluded groups who want to contribute to rOpenSci and to open source and open science communities more broadly. Its goal is to make the scientific software ecosystem more diverse, sustainable, and accessible, reflecting the plurality of the communities it serves.

In addition, the Portuguese translation enables the launch of a pilot package review conducted entirely in Portuguese, led by Ana Carolina Moreno as part of her project in the rOpenSci Champions 2025 cohort. This pilot will make it possible to test the peer-review process in another language and expand access and participation among new contributors.

With the translation now complete, we plan to integrate the lessons learned into rOpenSci’s official translation guidelines. The goal is to update the guide to document successful practices from the project and to incorporate the agreements and instructions developed by the Portuguese translation team, making it easier to support future collaborations and translations into other languages. We hope that this will strengthen rOpenSci’s infrastructure for future translation efforts!


  1. Salmon M (2025). babeldown: Helpers for Automatic Translation of Markdown-based Content. R package version 0.0.0.9000. https://github.com/ropensci-review-tools/babeldown↩︎

  2. Translation note: In English, the expression “the users” is gender-neutral, but in Portuguese it defaults to the masculine form. In this translation, inclusive alternatives were adopted where appropriate to avoid unnecessary gender marking. ↩︎

To leave a comment for the author, please follow the link and comment on their blog: rOpenSci - open tools for open science.

R-bloggers.com offers daily e-mail updates about R news and tutorials about learning R and many other topics. Click here if you're looking to post or find an R/data-science job.
Want to share your content on R-bloggers? click here if you have a blog, or here if you don't.
Exit mobile version